SJIF(2020): 5.702

International Journal of Advanced Research and Publications

High Quality Publications & World Wide Indexing!

Translating AIDS Terminology In Ivorian Languages

Volume 1 - Issue 3, September 2017 Edition
[Download Full Paper]

Nahounou Angenor Yao
HIV/AIDS, terminology, translation strategies, term acceptance, term rejection
Faced with unknown notions or items, all languages use various strategies for creating new terms enabling them to cope with development issues. One area where term creation is prolific is HIV/AIDS. There is a growing need to translate medical guides as to the nature of the disease, how it is transmitted, and how it can be treated. However, translation of such terms can pose enormous challenges to translators of African languages. This study is a survey of terms dealing with this subject in four Ivoirian languages, representing the four major linguistic families of Ivory Coast. Various strategies are adopted including word formation, transliteration, as well as adoption of known items (egg, insect, etc.) to refer to unknown elements such as “virus”. After describing the various processes of new term creation, we elaborate on how these items can be fully integrated into the language.
[1]. CULLIVAN, Lauren, 1998, The Meanings Behind the Marks: Scarification and the People of Wa.

[2]. DUBOIS, J. & CIACOMO, M & al, 2011, Dictionnaire de Linguistique, Paris, Larousse.

[3]. BARNWELL, Kathrine, 1986, An Introductory Course in Translation Principles, Dallas, Summer Institute if Linguistics.

[4]. KENMONGNE, M. & ZOGBO, Lynell: 2015. Kenmogne, : Traduction de la Bible et Eglise : Enjeux et Défis pour l’Afrique francophone; Editions CLE, Yaounde. ( 2e edition revue et corrigee).

[5]. KOUADIO, N. Jérémie, 1983, ‘’Le Baoulé’’, in Atlas des Langues Kwa.

[6]. VYDRINE, V. & KESSEGBEU, M., 2008, : Dictionnaire dan-français, St Pétersbourg,

[7]. WILT, Timothy, 2014, ‘’Translation and communication’’, in Bible Translation: frames of reference, New York, Routledge.

[8]. DIKI-KIDIRI, Marcel, 2002, : ‘’Overview of the Sociolinguistic Situation in Africa’’, in Sociolingüística internacional.

[9]. PAYNE, Thomas, 1997, ‘’Conceptual Categories and the Problem of Labelling’’, in Exploring language Structure, Cambridge University Press.

[10]. YEO, Kanabein O, 2012, Etude comparative de la morphologie nominale de six langues Sénoufo, Thèse Unique de Doctorat, Université Félix Houphouët-Boigny de Cocody-Abidjan, Département des Sciences du Langage, 2012, pp. 48-53, 298-360.

[11]. ZOGBO, Lynell : ‘’Approche Globale à la Traduction’’, (forthcoming).