IJARP

International Journal of Advanced Research and Publications (2456-9992)

High Quality Publications & World Wide Indexing!

Optimal Alignment For Bi-Directional Afaan Oromo-English Statistical Machine Translation

Volume 3 - Issue 7, July 2019 Edition
[Download Full Paper]

Author(s)
Yitayew Solomon, Million Meshesha, Wendewesen Endale
Keywords
Afaan Oromo; Statistical Machine Translation; Word Level Alignment; Phrase Level Alignment; Sentence Level Alignment
Abstract
Statistical machine translation is an approach that mainly use parallel corpus for translation, in which alignment of the given corpus is crucial point to have better translation performance. Alignment quality is a common problem for statistical machine translation because, if sentences are miss-aligned the performance of the translation processes becomes poor. This study aims to explore the effect of word level, phrase level and sentence level alignment on bi-directional Afaan Oromo-English statistical machine translation. Experimental results show that better performance of 47% and 27% BLEU score was registered using phrase level alignment with max phrase length 16 from Afaan Oromo-English machine translation and vice versa, respectively. Grammar structure and variation in concept definition and correspondence are the major challenge during machine translation (MT) which need further research.
References
[1] E. Teshome, "Bidirectional English-Amharic machine translation An Experment based on constriented corpus,"Msc thesis Addis Ababa university, Adis ababa Ethiopian, 2013.
[2] A. Mouiad , O. Nazlia and S. M. Tengku , "Machine Translation from English to Arabic," International Conference on Biomedical Engineering and Technology, vol. 11, pp. 95-99, 2011.
[3] M. Bulcha, "Oromo Writing," Nordic Journal of African Studies, pp. 36-59, 1995.
[4] G. B. Gene , Students in Ancient oriental civilayzation No.60, S. leslie and U. G. Thomas, Eds., chicago: university of chicago, 1982.
[5] D. Fufa, "Indigenous Knowledge of Oromo on Conservation of Forests and its Implications to Curriculum Development: the Case of the Guji Oromo," Addis ababa, 2013.
[6] M. Hamid , Oromo dictionary: English-Oromo, Atlanta: Sagalee Oromoo, 1995.
[7] M. Hundie, "lexical standardization," Addis ababa, 2002.
[8] A. Lopez and M. Post, "Beyond bitext: Five open problems in machine translation," Human Language Technology Center of Excellence, Vol. 5, No 3. 2011.
[9] A. Ibrahim and S. S. Ibrahim , "Intelligent hybrid man-machine translation," Alexandria, 2014.
[10] M. Teruko , "Controlled Language for Multilingual Machine Translation," Proceedings of Machine Translation Summit, vol. VII, pp. 13-17, 1999.
[11] K. Philipp , A. Abhishek and H. Hieu , "Towards better Machine Translation Quality for the German–English Language Pairs," Proceedings of the Third Workshop on Statistical Machine Translation, p. 139–142, 2008..
[12] Z. Yue , "Chinese-English Statistical Machine," MSC thesis British, Oxford University, 2006.
[13] S. Kunal , S. Rishabh , J. Sambhav and M. S. Dipti , "Hindi to English Machine Translation:Using Effective Selection in Multi-Model SMT," Language Technologies Research Center, pp. 1807-1811, 2013.
[14] G. Vishal and S. L. Gurpreet , "Hindi to punjabi machine translation system," Proceedings of the ACL-HLT System Demonstrations, p. 1–6, 2011.
[15] H. Somers, "Machine translation latest devlopments," in Readings in Machine Translation, . N. Sergei, S. Harold and W. Yorick , Eds., manchister, MIT Press, 2003, pp. 513-528.
[16] S. Holger , F. Jean-Baptiste and S. Jean , "First steps towards a general purpose French/English statistical machine translation system," Association for Computational Linguistics, pp. 119-122 , 19 june 2008.
[17] S. Adugna, "English-Oromo Machine Translation: An Experiment Using a Statistical Approach," Msc thesis Addis Ababa University, Adis Ababa Ethiopia , 2009.
[18] J. Daba, "Bidireactional English – Afaan oromo Machine translation using hybrid approach," Msc thesis Addis Ababa University, Adis Ababa Ethiopia, 2013.
[19] S. Anoop , "Generative Model of Word Alignment," in Natural Language Processing, Simon Fraser , Simon Fraser University, 2016, pp. 345 - 360.
[20] N. Brad , "LLC dba Diplomatic Language Services," 2017. [Online]. Available: http://dlsdc.com/blog/machine-translation-advantages-and-disadvantages/.[Accessed 15/5/2017 may 2017].
[21] Adrien Lardilleux and Yves Lepage, International Conference on Recent Advances in Natural Language Processing, september 2009. [Online]. Available: https://anymalign.limsi.fr/. [Accessed 20 february 2017].
[22] P. Koehn and H. Hieu , "Factored Translation Models," Empirical Methods in Natural Language Processing and Computational Natural Language Learning, p. 868–876, 2007.